Przejdź do głównej zawartości

Posty

Polecany post

Umysł i rzeczywistość. Samoświadomość. Dusza nie istnieje. Skąd to wiadomo?

Najnowsze posty

Co to jest link?

W języku polskim w zakresie dotyczącym  technicznych zagadnień, a zwłaszcza komputerów jest wiele słów zapożyczonych z języka angielskiego. Są one używane powszechnie nie dlatego, że nie mają odpowiedników o polskim rodowodzie, ale dlatego, że spotykane często w tekstach i łatwe do używania nie muszą mieć innych, zastępczych określeń. Po prostu łatwo się używa, o ile wiemy dokładnie co oznacza.Słowo link oznacza oryginalnie ogniwo łańcucha. W szerszym sensie jest używane w kontekście łączenia. Dlatego najbardziej popularny polski odpowiednik, to łącze. Jednak łącze też nie jest słowem z mowy potocznej, a technicznym określeniem. Wcześniej używane było na przykład w kontekście telewizyjnym. Popularne było określenie "jesteśmy na łączach". W języku polskim na określenie specjalnego ogniwa w łańcuchu występuje też słowo szekla. Jest to taki rodzaj ogniwa, dzięki któremu można łączyć różne odcinki łańcucha. Szekla jest codziennym słowem używanym w żeglarstwie i  innych - tam gdz…

Język i rzeczywistość

"Good health alleviates precious silence"- "Dobre zdrowie łagodzi cenną ciszę"(Deepak Chopra wisdom generator)


Język ludzki jest jednym z kilku, ale chyba tym najbardziej zaawansowanym, sposobem komunikacji społecznej. Słowa, które wypowiadamy lub piszemy niosą pewien przekaz, który trafia do świadomości odbiorcy. Czy jednak odbiorca tworzy obraz w mózgu odpowiadający temu, co autor przekazu miał na myśli? Moim zdaniem jest to mało prawdopodobne. Każdy podświadomie wpisuje nowe wiadomości do matrycy informacji już posiadanych. Mózg automatycznie porównuje to co nowe, z tym co już jest zakodowane. Nowa informacja nie jest więc tak jak dodatkowa linijka kodu komputerowego. Raczej modyfikuje nieco mozaikę już istniejących kamyczków.  
Język nie jest doskonałym narzędziem do opisywania rzeczywistości.  Oto przykład. Rzeczownik jest wyrazem przypisanym do obiektu, przedmiotu, bytu. Tymczasem w języku mnóstwo jest rzeczowników przypisanych do rzeczy nieistniejących. Na przyk…

Czy warto oddać wszystkie jutra za jedno wczoraj?

Uczucie wolności Przyszedł moment przejścia na emeryturę. Czuję się jakbym rozpoczynał wakacje. Świadectwo w plecaku i bardzo lekko się idzie do domu.  Z tą różnicą, że nie będę musiał wracać do obowiązków we wrześniu lub październiku. Moje ostatnie wakacje, ale za to dożywotnie. Wolność zapachniała  powietrzem po deszczu, kwiatami, trawą świeżo skoszoną i lipami. Zaszumiała wiatrem w listowiu i zabrzęczała owadzim lotem. Nawet ptaszki w koronach drzew weselej ćwierkają. Mimowolnie pamięcią wracam do młodych lat. Pierwsze dorosłe doświadczenie. Z daleka od domu - rejs kandydacki na Darze Pomorza. Potem studia i droga zawodowa o wielu zakrętach.
Pracy potąd...
Swoją drogą ciekaw jestem, czy wszyscy przechodzący na emeryturę mają tego typu uczucia.  Przekraczam próg zależności od innych, wchodzę w etap decydowania o sobie. O sposobie spędzania czasu,  zwracania myśli ku rzeczom istotnym i ciekawym.  Praca w ostatnim okresie dosyć mi już doskwierała. Zajęcia edukacyjne dla seniorów, których …

Rzeki Babilonu Boney M 1979 Sopot

Rivers of Babylon  Boney M

Większość popularnych piosenek krąży tematycznie wokół miłości. Dlatego słuchając przebojów w oryginalnej wersji czasem trudno skojarzyć, że teksty niektórych mogą być naprawdę zaskakujące. Kiedy przetłumaczyłem mojej znajomej tekst piosenki Leonarda Cohena "Who by fire" i okazało się, że słowa nie są wcale o miłości, tylko o umieraniu, to stwierdziła, że jest rozczarowana. Zauroczona wpadającą w ucho melodią i głosem Cohena, była przekonana, że w piosence są wątki dotyczące uczucia pomiędzy mężczyzną i kobietą. Okazało się, że nic z tych rzeczy. 
Podobnie jest z piosenką Rivers of Babylon w wykonaniu Boney M. Zespół ten kojarzy się raczej z muzyką lekką i dyskotekową. Słuchając piosenki zawsze miałem skojarzenia bardzo przyjemne, w nastrojach gorącego lata i wakacji.  Nie przywodziła na myśl jakichś poważnych spraw. Tymczasem warstwa słowna utworu jest cytatem z Biblii. A konkretnie jednego z psalmów. Zanim przejdę do dalszego omówienia, pozwolę sobie…

Każdy odchodzi, a kto woła?

Leonard Cohen Who by fire


"Who by fire", jest utworem, który pojawił się na płycie zatytułowanej "New skin for the old ceremony" (Stary ceremoniał w nowej odsłonie), wydanej w 1974 roku.  Utwór "Who by fire" bardzo oryginalny w warstwie melodycznej, pozostawał dla mnie przez wiele lat niezrozumiały. Nie zawiera jakichś niespotykanych wyrazów, jednak jego forma – składa się głównie z równoważników zdania – spowodowała, że sens ogólny był zagadkowy. Sama znajomość języka angielskiego nie wystarczy do jego zrozumienia. Wiele osób żyjących w krajach anglojęzycznych też nie mogło dopatrzeć się sensu. 
W jednym z wywiadów prasowych, Leonard Cohen przyznał, że inspiracją do napisania tej piosenki była żydowska modlitwa o starożytnych korzeniach. Jest ona recytowana w dniu pokuty, w czasie największego święta Yom Kippur. Stąd wziął się problem. Bez wiedzy o kulturowym podłożu, trudno jest zrozumieć sens. 

Dodatkową przeszkodą jest forma. Tekst składa się jedynie z ró…

Bajkał

Podczas nauki języka angielskiego dużą rolę odegrało u mnie zainteresowanie muzyką, a szczególnie piosenkami. Kiedy jakiś utwór mi się podobał, to czułem silną motywację do poznania znaczenia słów. Tłumaczenie tekstów piosenek, które bardzo często są tekstami poetyckimi, stanowi wyzwanie. Trzeba znać kontekst kulturowy, ale często też i faktograficzny dotyczący treści danego utworu, po to, żeby móc zrozumieć dlaczego tak a nie inaczej tekst został napisany. Lubię wyzwania więc tłumaczenia traktuję jako intelektualną przygodę, podczas której mogę wiele nowego się nauczyć. 

Język angielski nie jest jedynym, który mi się podoba. Drugim jest język rosyjski. Ten język znam słabiej, chociaż uczyłem się go przez osiem lat – w szkole podstawowej i w liceum. Potrafię się w nim porozumieć z Rosjanami, ale upływ dziesięcioleci i brak praktyki wpłynął na powstanie dziur w słownictwie i trudności z gramatyką. 
Jednak fakt, że w ciągu kilku ostatnich lat miałem okazję spotkać Rosjan i potrafiłem (jak…