Bariery językowe powodują poważne zahamowania w przepływie informacji pomiędzy ludźmi w wielu krajach świata. Ma to reperkusje społeczne, polityczne i naukowe. Na szczęście rozwój internetu powoduje z jednej strony coraz większe dążenie do nauki języków obcych, a z drugiej strony umożliwia łatwy dostęp do tłumaczeń.
Serwis Youtube jest bardzo popularnym źródłem materiałów wideo wszelkiego rodzaju. Działając w wielu krajach filmy są różnojęzyczne. Najwięcej jest filmów w języku angielskim. Nawet w krajach innych niż Stany Zjednoczone, Wielka Brytania, Australia, Nowa Zelandia, Kanada itd, twórcy często publikują materiały właśnie w tym języku. Język angielski jest właśnie językiem internetu. Osoby nie rozumiejące tego języka mają wgląd jedynie w niewielki ułamek możliwości tego, co internet oferuje.
Dobrą wiadomością w tej sytuacji jest więc możliwość włączenia napisów w języku polskim z tłumaczeniem ścieżki dźwiękowej filmu. Trzeba jedynie wziąć poprawkę na to, że tłumaczenie to będzie koślawe i czasami też trudno będzie złapać sens.
Wynika to z dwóch powodów. Przede wszystkim transkrypcja, dokonuje się automatycznie. W Youtube włączony jest system rozpoznawania mowy. Dźwięki wypowiadanych słów są automatycznie przekszałcane w słowa tekstu pisanego. Jest to pierwszy obszar gdzie mogą powstawać poważne przekłamania. Wystarczy, że osoba która wypowiada tekst powie jakieś słowo niewyraźnie i komputer może w to miejsce podstawić zupełnie innych choć podobnie brzmiący wyraz. Człowiek słuchający może z sensu zdania łatwo wywnioskować co w danym miejscu powinno się znajdować. Nawet jeśli w zdaniu jakieś słowo byłoby całkowicie niesłyszalne, to mózg słuchacza sam szybko uzupełni. Dzieje się to często bez udziału świadomości. Komputer zaś nie rozumie kontekstu i znaczenia powiązanych wyrazów. Dlatego może odtworzyć zdanie zupełnie bezsensowne. Ale i w tym przypadku osoba angielskojęzyczna czytająca napis na filmie łatwo potrafi wychwycić błędy transkrypcji. Sprawa się komplikuje przy tłumaczeniu na inny język. Tutaj komputer już nie sugeruje się brzmieniem wyrazu, lecz jego znaczeniem. Poza tym dobre tłumaczenie nie jest nigdy tłumaczeniem dosłownym. Zazwyczaj nie zdajemy sobie sprawy jak bardzo język jest naszpikowany idiomami i zbitkami językowymi. Komputer musi więc przeszukiwać nie tyle słownik, co bazę wyrażeń i zwrotów. Jeśli więc we frazie oryginalnej pojawi się błąd, to zrozumiałe, ze nie znajdzie odpowiednika w języku docelowym. Wtedy błąd robi się jeszcze większy. Na szczęście postęp jest coraz szybszy i wkrótce możemy się doczekać naprawdę dobrych tłumaczeń.
Tymczasem choć tłumaczenia automatyczne są jeszcze koślawe, to jednak są wielką pomocą podczas oglądania obcojęzycznego filmu. Pomimo bowiem, niedoskonałości gramatycznych i innych błędów wszelkiego rodzaju - napisy po polsku pomagają w zrozumieniu ogólnego sensu.. Dla osób uczących się zaś, oglądanie filmów z tłumaczem po prostu może być formą ćwiczenia. Warto więc włączyć tłumaczenie automatyczne - tam gdzie jest możliwość i potrzeba. Lepsze to niż całkowite odcięcie się od informacji. Lepsze jest trochę światła, niż całkowita ciemność.
Choć tłumaczenie nie działa jeszcze przy wszystkich filmach, to tam gdzie jest udostępnione, jego włączenie jest bardzo łatwe. W prawym dolnym rogu wyświetlacza należy odnaleźć ikonkę koła zębatego. Klikając na nią otworzymy różne opcje ustawienia. Jak to się robi, krok po kroku, można zobaczyć na poniższym filmiku.
Dobrą wiadomością w tej sytuacji jest więc możliwość włączenia napisów w języku polskim z tłumaczeniem ścieżki dźwiękowej filmu. Trzeba jedynie wziąć poprawkę na to, że tłumaczenie to będzie koślawe i czasami też trudno będzie złapać sens.
Tymczasem choć tłumaczenia automatyczne są jeszcze koślawe, to jednak są wielką pomocą podczas oglądania obcojęzycznego filmu. Pomimo bowiem, niedoskonałości gramatycznych i innych błędów wszelkiego rodzaju - napisy po polsku pomagają w zrozumieniu ogólnego sensu.. Dla osób uczących się zaś, oglądanie filmów z tłumaczem po prostu może być formą ćwiczenia. Warto więc włączyć tłumaczenie automatyczne - tam gdzie jest możliwość i potrzeba. Lepsze to niż całkowite odcięcie się od informacji. Lepsze jest trochę światła, niż całkowita ciemność.



Choć tłumaczenie nie działa jeszcze przy wszystkich filmach, to tam gdzie jest udostępnione, jego włączenie jest bardzo łatwe. W prawym dolnym rogu wyświetlacza należy odnaleźć ikonkę koła zębatego. Klikając na nią otworzymy różne opcje ustawienia. Jak to się robi, krok po kroku, można zobaczyć na poniższym filmiku.
A co z ustawieniem języka na stałe żeby za każdym razem nie grzebać w ustawieniach?
OdpowiedzUsuńJak wyżej???
OdpowiedzUsuńFajnie, że ktoś tworzy napisy do filmów, można dzięki temu obejrzeć filmiki z drugiego końca świata
OdpowiedzUsuń✋😃
UsuńsiuforZlicnu1986 Lisa Brown Crack
OdpowiedzUsuńtualfifetcons
Nikt tych napisów nie tworzy tylko automat tłumaczy ż dźwięku.
OdpowiedzUsuńI chore jest że za każdym razem trzeba ręcznie włączać tłumaczenie.
one nawet działają nie gadajcie
OdpowiedzUsuń